Solicitud de Propuesta
Solicitud de propuesta del proyecto de “Elaboración de material didáctico para la Experiencia Educativa Sistemas Integrales en las organizaciones, donde se especifica la información detallada de la forma de realización del proyecto, los requerimientos, las formas de entregar y documentar avances y demás.
Nombre del proyecto
Elaboración de material didáctico para la Experiencia Educativa Sistemas Integrales en las Organizaciones.
Empresa cliente
Universidad Veracruzana
Dr. Carlos Arturo Torres Gastelú
I. SECCIÓN TÉCNICA
1. ANTECEDENTES DEL PROYECTO
a) DEFINICIÓN DEL PROBLEMA
En la experiencia educativa Sistemas Integrales en las Organizaciones, no se cuenta con una bibliografía completa y didáctica en español, que se pueda tomar como fuente principal de consulta durante el curso. La bibliografía ideal que engloba la mayor parte de los conceptos necesarios a tratar en la experiencia educativa, es Enterprise Integration. The Essential Guide to Integration Solutions (Boston, 2005). Gold-Bernstein, Beth y Ruh, William. Addison-Wesley, sin embargo se encuentra únicamente en ingles. Se observó que los alumnos no cuentan con el dominio total del idioma, por lo cual hay diversidad de términos utilizados para un mismo tema, diferentes traducciones del texto e incluso, algunas veces se presentan textos sin coherencia o ilógicos.
Otro problema presentado es la falta de estandarización en el material de apoyo a las presentaciones, las cuales son diseñadas de manera diferente y en las que la información no es suficiente.
Estas problemáticas causan al alumno mayor dificultad en el entendimiento de la materia, así como la utilización de la mayor parte del tiempo en la realización del material, y no en el estudio de éste.
b) PROPUESTA DE SOLUCIÓN
La solución propuesta al problema anterior, es la elaboración del material didáctico para ésta experiencia educativa. Por Material didáctico se refiere a la traducción completa de la bibliografía Enterprise Integration. The Essential Guide to Integration Solutions (Boston, 2005). Gold-Bernstein, Beth y Ruh, William. Addison-Wesley, incluyendo todos los casos de estudio, ejemplos, figuras y plantillas expuestas por el autor. Cada capítulo se presentará en formato PDF. También se verificarán las presentaciones en Microsoft Power Point. Esto consiste en asegurar que cumplan ciertos estándares de calidad y diseño y cuenten con la información más relevante completa y presentada claramente.
c) JUSTIFICACIÓN
La traducción del libro Enterprise Integration y la verificación de las presentaciones de cada capítulo, tienen la finalidad de solucionar la problemática presentada, así como de estandarizar el material utilizado durante el curso, asegurando la calidad del mismo para facilitar la comprensión por parte del alumno.
La finalidad de realizar una traducción, es evitar que el alumno pierda tiempo valioso en traducir el material, el cual puede ser utilizado para el estudio de la materia y desarrollo de proyectos, así como asegurar que la información sea la misma y se encuentre bien estructurada.
Por su parte, la verificación y evaluación de las presentaciones de cada uno de los capítulos, asegurará que se encuentre en éstas toda la información relevante, diagramas, figuras, plantillas y casos presentados en la bibliografía.
Lo que se desea con la realización de este material didáctico y la traducción del libro, es la estandarización de la información para la experiencia educativa Sistemas Integrales en las Organizaciones, para que no existan discrepancias y se mantenga un cierto nivel de calidad en las presentaciones.
2. OBJETIVOS
Objetivo general
Elaborar el material didáctico de la experiencia educativa Sistemas Integrales en las Organizaciones, para asegurar la veracidad de las traducciones y la completa estructuración de las presentaciones, estandarizando el diseño, la información y estructura; y también cubriendo ciertos requisitos de calidad.
Objetivos específicos
v Traducir el libro Enterprise Integration (Boston, 2007) Gold-Berstein & Ruh.
v Verificar que las presentaciones en Microsoft Power Point estén completas y con información veraz.
v Definir la estructura y diseño de las traducciones.
v Especificar los requisitos de calidad del material didáctico.
II. SECCIÓN ADMINISTRATIVA
1. PRODUCTOS A ENTREGAR
a) INFORMACIÓN ESPECÍFICA
El producto final consiste en una traducción completa del texto del libro Gold-Bernstein & Ruh (2005). Enterprise Integration. The Essential Guide to Integration Solutions (Boston: Addison-Wesley) entregado de forma completa y por capítulos, en formato PDF junto con un reporte de evaluación de las presentaciones en formato PPT de Microsoft Power Point de cada uno de los capítulos, contando con una estructura y diseño estandarizados.
La especificación de cada producto se encuentra en el Anexo 1.
b) CANTIDAD, FORMATO Y DESCRIPCIÓN
La cantidad de productos son la traducción de los 13 capítulos del libro Enterprise Integration entregados en un solo archivo y por capítulos, en formato PDF. Los productos deberán presentar las características especificadas en el Anexo 1.
c) MÉTRICAS DE EVALUACIÓN DE LA CALIDAD
Cada producto será sometido evaluación antes de la reunión de avance con el cliente. Las métricas utilizadas serán:
v Lista de Verificación de Características.
v Evaluación de la Calidad del Contenido.
v Evaluación Alcance/Tiempo.
Las características de cada una de las métricas se encuentran especificadas en el Anexo 2 del presente documento.
2. DESCRIPCIÓN DE TAREAS DE TRABAJO
Las tareas serán divididas entre los miembros del equipo, y cada uno de éstos contará con actividades específicas que deberá cumplir en un período de tiempo determinado, así como un conjunto de entregables, resultado de las actividades.
Cada actividad será realizada en el momento y lugar que la persona considere adecuado, mientras la actividad concluya en la fecha especificada y se genere un producto tangible en el tiempo permitido.
La descripción de las tareas de cada miembro y los entregables de cada actividad se encuentran especificados en el Anexo 3.
3. PROGRAMA DEL PROYECTO
A. CRONOGRAMA DE ACTIVIDADES
En el Anexo 4 se encuentra la gráfica de GANTT donde se establecen las actividades a realizar y las fechas, así como las reuniones internas y de avance del proyecto.
B. REUNIONES INTERNAS
Las reuniones internas se llevarán a cabo en las instalaciones de la Universidad Veracruzana, Campus Veracruz, Facultad de Administración y todos los miembros del equipo deberán estar presentes. La totalidad de las reuniones deberán ser documentadas mediante minutas de trabajo donde se presenten los temas tratados. Se plantearán 3 tipos de reuniones:
Reunión de planeación del proyecto
Es la reunión inicial de planteamiento del problema, elaboración de propuesta de solución, asignación de actividades y responsabilidad, determinación de alcance, riesgos, limitaciones y productos a entregar.
Reuniones de evaluación de avances
Estas reuniones se llevan a cabo de 3 a 5 días antes de la reunión de avance del proyecto con el cliente y consisten en la presentación de los avances de cada miembro del equipo, discusión de la situación del proyecto y evaluación de la calidad del avance.
Reuniones de mitigación de riesgos presentados
Estas reuniones no se encuentran programadas y se llevaran a cabo exclusivamente ante la presencia de obstáculos durante el proyecto, así como posibles riesgos que se tengan que mitigar.
C. REUNIONES EXTERNAS
Las reuniones externas, son todas las que se llevan a cabo con el cliente. Si no es posible la presencia de todos los miembros del equipo, se asignará a un representante que se presente a la reunión, con los conocimientos totales de los puntos a tratar.
Reunión de análisis de requerimientos
Es el primer contacto con el cliente para analizar la problemática y observar los procesos.
Reuniones de propuesta del proyecto
Estas reuniones tienen la finalidad de acordar con el cliente los productos a entregar con el proyecto, fijar los plazos de entrega, el alcance del proyecto y la solicitud de propuesta. La cantidad de éstas dependerá de la conformidad del cliente con los documentos presentados.
Reuniones de avance del proyecto
Estas reuniones serán programadas cada 15 días, y su objetivo es presentar al cliente los productos tangibles generados y el avance total del proyecto. En estas reuniones se presenta al cliente un documento de Avance del Proyecto y la evaluación del avance con respecto al cronograma de actividades.
Reunión de entrega del proyecto final
Esta es la reunión final con el cliente, donde se hace la entrega de los productos finales.
4. ENTREGAS
A. LUGAR DE ENTREGAS
Todas las entregas de avances y producto final, serán realizadas en las instalaciones de la Universidad Veracruzana, Campus Veracruz, Facultad de Administración.
Dirección: Puesta del sol s/n
Fracc. Vista Mar.
C.P. 94292
Veracruz, Veracruz.
B. TIEMPO Y FECHAS DE ENTREGAS
Las entregas se realizarán en las reuniones de avance del proyecto (Anexo 4), o en cualquier otra fecha programada por el cliente. La duración de las entregas es de aproximadamente 30 minutos.
C. PRODUCTOS A ENTREGAR
Las entregas quincenales consistirán en los avances del proyecto, los cuales están especificados en la lista de actividades y entregables de los miembros del equipo en el Anexo 3. En éstas se presentará dos nuevos Capítulos traducidos, del libro Enterprise Integration, el cual se presentará en formato PDF y su presentación correspondiente elaborada en Power Point, presentada en formato PPT.
D. FECHA DE ENTREGA DEL PRODUCTO FINAL
La fecha de entrega del producto final será el día 18 de Junio de 2009, a las 11:00 a.m.
5. RECURSOS Y HERRAMIENTAS A UTILIZAR
Los recursos y herramientas utilizados durante la elaboración del proyecto, se encuentran definidas en el Anexo 5 del presente documento y se dividen como sigue:
Recursos
Recursos Humanos
Recursos Tecnológicos
Herramientas
Herramientas software
Herramientas de medición de la calidad
Minutas de trabajo
III. SECCIÓN DE COSTOS
A. Mano de obra
Costo hora-hombre: $50
Recursos humanos: 2
Horas de trabajo: 180
Costo total de mano de obra: $1800
B. Alquiler de equipos o instalaciones
Costo renta de equipo de cómputo: $20 por hora.
Tiempo aproximado de renta de equipo: 10 hrs
Costo total de alquiler de equipos: $200
C. Transporte
Costo de transporte por persona: $12
Recursos humanos: 2
Visitas aproximadas: 8
Costo total de transporte: $192
D. Documentación
Papelería: $200
Impresiones: $500
Costo total de documentación: $700
E. Gastos indirectos
Costo aproximado de energía eléctrica por hora: $3
Horas trabajadas: $180
Gastos indirectos: $ 540
F. Costo total del proyecto
Costo de mano de obra: $1800
Costo de alquiler de equipos: $200
Costo de transporte: $192
Costo de documentación: $700
Gastos indirectos: $ 540
Costo total del proyecto: $2450
IV. SECCIÓN DE EVALUACIÓN
1. CRITERIOS DE EVALUACIÓN
Los criterios de evaluación interna del proyecto son definidos por la Lista de Verificación de características, definidas en el Anexo 2 del documento. Los criterios de evaluación externos serán establecidos por el cliente.
Veracruz, Ver. a 2 de Abril del 2009
_____________________________
Firma del Director del proyecto
Lia Nakid Cordero
_____________________________
Firma del Administrador del proyecto
Aralis Pegueros García
_____________________________
Firma del Cliente
Dr. Carlos Arturo Torres Gastelú
ANEXOS
Anexo 1. PRODUCTOS A ENTREGAR
Traducción del texto del libro Gold-Bernstein & Ruh (2005). Enterprise Integration. The Essential Guide to Integration Solutions (Boston: Addison-Wesley).
A. Características de contenido:
a. Se entregará la totalidad del libro en formato PDF.
b. Se entregarán los capítulos del libro por separado en formado PDF.
c. La traducción abarcará todo el texto del libro.
d. Los archivos incluirán todas las figuras, casos, esquemas y plantillas en inglés.
e. La traducción abarcará la totalidad del texto del libro de manera textual.
f. El mapa de integración se encontrará al final de cada capítulo con el recuadro sombreado correspondiente al capítulo siguiente.
B. Características de diseño:
a. La letra utilizada será Arial en color negro:
· Para los títulos se utilizará número de letra 14 en negritas.
· Para los subtítulos se utilizará número de letra 12 en negritas.
· Pare el texto se utilizará número de letra 12.
b. Las páginas tendrán encabezado con el nombre del capítulo en la parte superior izquierda y estarán numeradas en la parte superior derecha.
c. El texto estará justificado.
d. Los casos de estudio se encontrarán en un cuadro de texto color gris.
Anexo 2. MÉTRICAS
1. Lista de Verificación de Características.
Esta es la métrica utilizada para verificar que todos los elementos de calidad se encuentren en el contenido de las traducciones y de las presentaciones. Se utilizarán los siguientes formatos de tablas para verificar que el elemento esté presente, marcándolo con una “X” donde Si significa que el elemento existe y se encuentra completo, No significa que no se encuentra y Parcial significa que el elemento existe pero no está completo.
2. Evaluación de la Calidad del Contenido.
Estas métricas tienen como finalidad, el evaluar que el contenido y diseño de las traducciones y presentaciones para verificar que se encuentre completo y con las características definidas, además de considerar el adecuado diseño y presentación. En estas métricas se utiliza el formato siguiente para asignar una calificación a cada sección, donde 0 es la mínima calificación y significa que no se cumplió con el requisito y 5 es la máxima calificación e indica que todos los elementos están presentes, completos y bien elaborados.
3. Evaluación Alcance/Tiempo.
Esta métrica tiene la finalidad de llevar un control de las actividades realizadas y asegurar el cumplimiento y la entrega de los productos en la fecha programada. En caso contrario, la métrica servirá de documento de monitoreo de actividades y deberán justificarse los retrasos presentados. Se realizará un formato de evaluación para cada uno de los capítulos.