domingo, 26 de abril de 2009

Tarea 9

Comprensión del Proyecto

1. ¿Entiendo la justificación del proyecto?

La traducción del libro Enterprise Integration y la elaboración de material para las presentaciones de cada capítulo, tienen la finalidad de solucionar la problemática presentada, así como de estandarizar el material utilizado durante el curso, asegurando la calidad del mismo para facilitar la comprensión por parte del alumno.

La finalidad de realizar una traducción, es evitar que el alumno pierda tiempo valioso en traducir el material, el cual puede ser utilizado para el estudio de la materia y desarrollo de proyectos, así como asegurar que la información sea la misma y se encuentre bien estructurada.
Por su parte, las presentaciones creadas en Microsoft Power Point para cada uno de los capítulos, asegurará que se encuentre en éstas toda la información relevante, diagramas, figuras, plantillas y casos presentados en la bibliografía.
Lo que se desea con la realización de este material didáctico y la traducción del libro, es la estandarización de la información para la experiencia educativa Sistemas Integrales en las Organizaciones, para que no existan discrepancias y se mantenga un cierto nivel de calidad en las presentaciones.

2. ¿Qué debo hacer para comprender los antecedentes del proyecto?

En la experiencia educativa Sistemas Integrales en las Organizaciones, no se cuenta con una bibliografía completa y didáctica en español, que se pueda tomar como fuente principal de consulta durante el curso. La bibliografía ideal que engloba la mayor parte de los conceptos necesarios a tratar en la experiencia educativa, es Enterprise Integration. The Essential Guide to Integration Solutions (Boston, 2005). Gold-Bernstein, Beth y Ruh, William. Addison-Wesley, sin embargo se encuentra únicamente en ingles. Se observó que los alumnos no cuentan con el dominio total del idioma, por lo cual hay diversidad de términos utilizados para un mismo tema, diferentes traducciones del texto e incluso, algunas veces se presentan textos sin coherencia o ilógicos.

Otro problema presentado es la falta de estandarización en el material de apoyo a las presentaciones, las cuales son diseñadas de manera diferente y en las que la información no es suficiente.

Estas problemáticas causan al alumno mayor dificultad en el entendimiento de la materia, así como la utilización de la mayor parte del tiempo en la realización del material, y no en el estudio de éste.

3. ¿Entiendo las políticas del proyecto?

• Traducción completa del texto del libro.
• El libro incluirá todas las figuras, casos, plantillas y ejemplos.
• Creación de presentaciones de power point estandarizadas por capítulos.
• Definición de estructura y diseño de todas las presentaciones.
• No se traducirán las figuras, diagramas y plantillas.
• La traducción del libro no será publicada.
• El material solamente abarcará la información incluida en el libro Enterprise Integration. The Essential Guide to Integration Solutions (Boston, 2005). Gold-Bernstein, Beth y Ruh, William. Addison-Wesley.

4. ¿Entiendo cuales son los jugadores y las funciones que tendrá?
Equipo del proyecto:

Lia Nakid Cordero
Actividades: Traducción del libro Enterprise Integration.
Verificación la calidad de las presentaciones realizadas para cada capítulo.
Responsabilidades: 1 computadora portátiles y 1 dispositivo USB. Traducción del texto del libro. Supervisión de las presentaciones.

Aralis Pegueros García
Actividades: Corrección de las presentaciones realizadas para cada capítulo.
Verificación la calidad de las traducciones de cada capítulo.
Responsabilidades: 1 computadora de escritorio y 1 dispositivo USB. Elaboración de las presentaciones. Supervisión de la traducción.
Cliente:
Dr. Carlos Arturo Torres Gastelú

5. ¿Entiendo las prioridades del cliente?

El cliente, catedrático de la experiencia educativa Sistemas Integrales en las Organizaciones, identificó discrepancias en la traducción del material didáctico, así como presentaciones incompletas y no estandarizadas en relación a la bibliografía principal de la experiencia educativa, la cual es Enterprise Integration. The Essential Guide to Integration Solutions (Boston, 2005). Gold-Bernstein, Beth y Ruh, William. Addison-Wesley.
Definición del Proyecto

6. ¿He definido el proyecto?

La solución propuesta al problema anterior, es la elaboración del material didáctico para ésta experiencia educativa. Por Material didáctico se refiere a la traducción completa de la bibliografía Enterprise Integration. The Essential Guide to Integration Solutions (Boston, 2005). Gold-Bernstein, Beth y Ruh, William. Addison-Wesley, incluyendo todos los casos de estudio, ejemplos, figuras y plantillas expuestas por el autor. Cada capítulo se presentará en formato PDF, junto con una presentación en Microsoft Power Point, que cumpla ciertos estándares de calidad y diseño y cuente con la información más relevante completa y presentada claramente.

7. ¿He establecido el ámbito de aplicación de sistemas y proyectos?

Su enfoque es la elaboración de material didáctico completo y estandarizado para la experiencia educativa Sistemas Integrales en las Organizaciones.

8. ¿Han determinado la manera en que los resultados serán revisados y aprobados?

Entregables por etapas del proyecto.
Planeación: cronograma de actividades, descripción de restricciones
Desarrollo: Capítulos en formato PDF con su respectiva presentación en formato PPT.
Entrega: Traducción total del libro y por capítulos en formato PDF y presentación en formato PPT de cada capítulo.

9. ¿He definido la estructura y organización del equipo de cliente?

Si.

No hay comentarios:

Publicar un comentario